其實文字游戲難翻譯最關(guān)鍵的原因還是在于雙關(guān)和隱喻這些語言技巧太依賴母語環(huán)境了。比如英語里的一些笑話可能靠的是發(fā)音相似或者詞義的多重含義,而中文也有自己的一套諧音梗和歇后語,這些東西一旦用另一種語言表達出來,聽的人如果沒有相應(yīng)的語言背景和文化認知,根本get不到點。再加上不同語言的語法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成也不一樣,強行翻譯過來要么生硬要么失去趣味性,所以大多數(shù)時候只能放棄直譯,選擇意譯或者干脆加注釋解釋,但這樣也就失去了原本那種玩味的感覺了